المكتبة

محافل مميزه

الارشيف

لمتابعة جديد الموقع

البريد الإلكتروني " الإيميل "

ازدواجية المضمون اللغوى فى ترجمة النصوص المصرية القديمة

ازدواجية المضمون اللغوى فى ترجمة النصوص المصرية القديمة
ازدواجية المضمون اللغوى فى ترجمة النصوص المصرية القديمة
ازدواجية المضمون اللغوى فى ترجمة النصوص المصرية القديمة
دائما ما يسيئ اللغويون ترجمة النصوص المصرية القديمة , بحيث تأتى معظم الترجمات بمعانى خارج سياق النص الأصلى , و يبدوا لنا النص المترجم ركيكا و ساذجا الى درجة تجعلنا نتساءل ان كان قدماء المصريين فعلا بهذه السذاجة و السطحية , أم أن الترجمة عجزت عن نقل المحتوى الأصلى للنص ؟
و الحقيقة أن هناك بعدا يغيب عن بال معظم من تصدوا لترجمة النصوص المصرية القديمة , ألا و هو "ازدواجية المضمون اللغوى" .
بمعنى أن اللغة المصرية القديمة لم تكن تخاطب فقط العالم المادى ,
و لكنها كانت تخاطب فى نفس الوقت عوالم آخرى , مثل الدوات
(العالم النجمى) , كما أنها تخاطب كائنات الهية (نترو) تنتمى الى ما يعرف بالزمن الأول (ال سب – تبى) الذى وقعت فيه أحداث النشأة
الأولى .
يقول الكاتب البريطانى Jeremy Naydler فى كتاب
(Temple of the Cosmos) ان اللغة المصرية القديمة كانت تخاطب عالمين مختلفين فى نفس الوقت , فهى تخاطب العالم المادى ,
و فى نفس الوقت تخاطب العالم النجمى بكل ما فيه من كائنات الهية
و أرواح .
و يقول أيضا أن اللغة المصرية كانت تهتم بشكل خاص بمخاطبة الكائنات الالهية التى شاركت فى أحداث النشأة الأولى , و التى وقعت فى أحد أبعاد الكون الخفية التى تعرف باسم "سب – تبى" أو الزمن الأول .
و الزمن الأول هو الجذر أو السبب الأصلى الذى نتجت عنه كل الأحداث التى وقعت منذ النشأة الأولى الى أن أصبح الكون بشكله الحالى .
و على قارئ النصوص المصرية القديمة أن يعى أنه يتعامل مع نصوص تخاطب أكثر من عالم فى نفس الوقت , و لذلك فمهمة الترجمة من اللغة المصرية القديمة الى أى لغة من اللغات الحديثه هى من أصعب المهام التى تواجه علماء اللغة .

إشتـرك يصــلك كل جديــد:
*ستصلك رساله على ايميلك فيها رابط التفعيل برجاء الضغط عليه حتى يكتمل اشتراكك*

تابعونا على الفيس بوك

قائمة متابعي الموقع

تعريب وتعديل: بلوجر بالعربي

Crown of Egypt "تاج مصر للتراث الفرعوني"